Latest topics | » DỐC BUỒN by Lida Wed Feb 08, 2023 9:15 pm
» Góc Thơ Thanh Thảo by Thanh Thảo Wed Jan 27, 2021 6:41 am
» Mưa Huế by dza lu kieu Fri Nov 23, 2018 2:38 am
» GIỌT NẮNG PHAI by dza lu kieu Sat Oct 27, 2018 3:59 am
» MÙA TRĂNG VỠ by dza lu kieu Mon Jun 25, 2018 2:26 am
» THU VỀ TÔI LẠI NHỚ NGƯỜI - Song An Châu by Vĩnh Xuân Sat Apr 07, 2018 7:03 pm
» VỀ HƯU - Tùy bút Song An Châu by Vĩnh Xuân Sat Apr 07, 2018 6:58 pm
» GỌI THẦM - Tùy bút Song An Châu by Songanchâu Mon Dec 26, 2016 3:04 am
» HÌNH MỚI CHỤP HÔM NAY NÈ by Lida Fri Dec 23, 2016 5:56 pm
» ĐÀN CHIM XA XỨ - Song An Châu by Songanchâu Wed Oct 12, 2016 2:38 pm
» TỪNG THU GỢI NHỚ ĐẾN EM - Song An Châu by Songanchâu Tue Oct 11, 2016 9:39 pm
» ĐÊM BUỒN NHỚ MẸ - Thơ Song An Châu by Songanchâu Mon Aug 01, 2016 11:53 pm
» Việt Nam Đất Nước Tôi by Lida Thu Jan 21, 2016 2:57 pm
» Than chao by Lida Thu Jan 21, 2016 2:54 pm
» Lá Cờ Vàng Ta bay Trên Bầu Trời Bắc Mỹ by Songanchâu Wed Dec 16, 2015 2:01 am
» NỖI LÒNG ÁO TRẮNG by Lida Wed Nov 04, 2015 2:21 am
» MÀU HOA VÀ NỖI NHỚ by Lida Wed Nov 04, 2015 2:19 am
» Tạ Ơn Người Cho Tôi Cuộc Sống Mới - Thơ Song An Châu by Lida Wed Aug 26, 2015 5:08 pm
» HUẾ VÀ EM by Lida Thu Jul 02, 2015 12:56 am
» TÌNH THƠ CHO HUẾ _BÀI THƠ THỨ 5 by Lida Sun Apr 19, 2015 9:48 pm
» MỘT ĐỜI ĐÁNH MẤT - Thơ Xướng Họa THANH HUYỀN-SONG AN CHÂU by Songanchâu Tue Jan 20, 2015 6:00 pm
» Thơ xướng họa LIDA-SONG AN CHÂU by Lida Sat Jan 03, 2015 5:41 am
» THU VÀ NIỀM NHỚ by Lida Thu Dec 18, 2014 5:01 pm
» TÌNH KHÚC CHO EM MÙA ĐÔNG - Thơ Song An Châu by Lida Tue Dec 16, 2014 2:57 am
» MÙA ĐÔNG BUỒN by Lida Sat Nov 29, 2014 3:34 am
» CÔNG DỤNG CỦA HẠT ĐƯỜI ƯƠI by Lida Fri Nov 28, 2014 5:41 am
» HAPPY THANKSGIVING by Lida Mon Nov 24, 2014 7:13 pm
» ĐƯỜNG TÌNH LỠ NHỊP by Lida Sat Nov 22, 2014 5:52 am
» TƯƠNG ỚT (ỚT SA TẾ ) by dza lu kieu Wed Nov 19, 2014 10:46 am
» THƯ GỞI THĂM EM - Thơ Đối Đáp - Song An Châu & Sông Song by Lida Thu Nov 06, 2014 4:12 pm
» Thơ Ngô Thiên Tú by Lida Thu Sep 04, 2014 8:56 pm
» HẠ NHỚ - Thơ Song An Châu by Lida Thu Sep 04, 2014 8:42 pm
» EM ĐI LÚC CHIẾN TRANH TÀN - Thơ Song An Châu by Songanchâu Tue Aug 19, 2014 3:03 am
» CÁM ƠN by ngothientu Sat Aug 02, 2014 6:44 pm
» NHỚ LỜI MẸ DẶN - Thơ Song An Châu by Songanchâu Fri May 16, 2014 6:35 pm
» Cỏi nhớ - Thơ Tự do by dza lu kieu Thu Apr 24, 2014 11:57 am
» Thơ Vượt Sóng by ngothientu Tue Apr 15, 2014 7:15 pm
» WEB THÀNH VIẾN, BQT, MOD by ngothientu Thu Apr 10, 2014 10:07 pm
» NHỚ NGÀY GIỖ TỔ HÙNG VƯƠNG - Thơ Song An Châu by Songanchâu Wed Apr 09, 2014 4:36 pm
» CHÚC MỪNG NGÀY QUỐC TẾ PHỤ NỮ 8/3- Song An Châu by Songanchâu Sat Mar 08, 2014 3:27 pm
|
TĩNH NHỚ |
Em ngồi nhặt lá Thu rơi
Tìm trong nỗi nhớ dáng người mình thương
Lida
|
CALENDAR |
|
|
| NGÀY LÀM VIỆC . | |
| | Tác giả | Thông điệp |
---|
Khách vi Khách viếng thăm
| Tiêu đề: NGÀY LÀM VIỆC . Tue Dec 08, 2009 5:04 pm | |
| NGÀY LÀM VIỆC HERTA MÜLLER (1953~) Bảy giờ rưỡi sáng. Chuông báo thức reo.
Tôi thức dậy, cởi áo quần, đặt nó lên gối, mặc bộ pyjama, đi đến nhà bếp, bước vào chậu tắm, lấy chiếc khăn tắm, dùng nó để rửa mặt, lấy cái lược, dùng nó để lau khô mình, lấy bàn chải đánh răng, dùng nó để chải tóc, lấy miếng bọt biển, dùng nó để chà răng. Rồi tôi đi vào buồng tắm, ăn một miếng nước trà, và uống một tách bánh mì.
Tôi cởi đồng hồ và những chiếc nhẫn ra.
Tôi tháo giày ra.
Tôi đi đến cầu thang, rồi tôi mở cửa căn hộ.
Tôi đi thang máy từ tầng năm xuống tầng một.
Rồi tôi bước lên chín bậc cầu thang và thấy mình ở ngoài đường.
Trong tiệm thực phẩm tôi mua một tờ báo, rồi tôi đi đến trạm tàu điện và mua vài ổ bánh, và khi tôi đến quầy bán báo tôi bước vào tàu điện.
Ba trạm dừng trước khi tôi bước vào tàu điện, tôi bước ra khỏi tàu điện.
Tôi đáp lại lời chào hỏi của người gác cửa, rôì người gác cửa chào hỏi tôi và nói, lại thứ Hai nữa rồi đây và một tuần nữa đã qua.
Tôi bước vào văn phòng, nói lời tạm biệt với mọi người, móc chiếc áo choàng của tôi vào bàn giấy, ngồi lên cái móc áo, và bắt đầu làm việc. Tôi làm việc suốt tám tiếng đồng hồ.
NHẬN XÉT :
Các bạn thấy cách viết TRUYỆN CỰC NGẮN có dễ dàng và đơn giản không ? Chưa hết ! Tôi giới thiệu những câu chuyện cực ngắn mà được giải Nobel nữa đấy . Các bạn cứ tập viết đi , không có gì khó khăn cả . |
| | | Khách vi Khách viếng thăm
| Tiêu đề: Re: NGÀY LÀM VIỆC . Tue Dec 08, 2009 5:07 pm | |
| MẸ, BỐ, VÀ THẰNG NHÓC
HERTA MÜLLER
( Giải Nobel văn chương 2009 )
Lời chào từ miền ven biển ngập nắng của Hắc Hải. Chúng tôi đã có một chuyến đi thú vị ở đây. Thời tiết thì đẹp. Thức ăn thì ngon. Quán cà-phê ở ngay tầng trệt của khách sạn, và bờ biển thì nằm sát bên khách sạn.
Và Mẹ không thể để những cuộn xoắn tóc ở nhà, hay bộ pyjama của Bố, hay chiếc áo choàng của Mẹ, hay đôi dép có những núm tua bằng lụa của Mẹ.
Trong quán cà-phê, Bố là người duy nhất mặc com-plê và cà-vạt. Nhưng Mẹ không muốn Bố mặc quần áo theo lối khác.
Bữa ăn tối đã được bày ra trên bàn, bốc hơi nghi ngút, và cô hầu bàn thì lại vẫn tỏ vẻ thân mật với Bố như khi sáng, và chắc chắn điều đó chẳng phải là sự trùng hợp ngẫu nhiên. Và nét mặt của Mẹ thì ủ rũ, cái mũi của Mẹ gằm xuống. Gân cổ của Mẹ phồng lên, tóc của Mẹ rơi vào trong mắt Mẹ, miệng của Mẹ run run, Mẹ nhúng cái muỗng sâu vào trong bát xúp.
Bố nhún vai, Bố vẫn nhìn đăm đăm vào cô hầu bàn và Bố làm xúp rơi cả ra ngoài trước khi đưa muỗng xúp vào miệng, nhưng Bố vẫn chúm môi để ngậm cái muỗng trống rỗng và mút chùn chụt và thọc cái muỗng vào miệng sâu cho đến cán. Trán Bố toát mồ hôi.
Và bất ngờ thằng nhóc làm đổ ly nước. Nước rỏ xuống sàn xuyên qua cái váy của Mẹ, và bất ngờ nó nhét cái muỗng của nó vào chiếc giày của nó, bất ngờ nó xé nát những bông hoa trong bình và rải tứ tung lên đĩa rau xanh.
Bố mất hết kiên nhẫn, cặp mắt của Bố đục ngầu như sữa và lạnh căm căm, và cặp mắt của Mẹ mở lớn ra và bốc lửa. Nói cho cùng, nó cũng là con trai của ông, chứ đâu phải chỉ là con trai của tôi.
Mẹ, Bố, và thằng nhóc đi gần quầy bán bia. Bố bước chậm lại, và Mẹ nói đừng đụng đến bia, đừng, tuyệt đối đừng.
Và Bố bực mình vì thằng nhóc bị bỏng nắng đỏ choét ngay trong ngày đầu tiên. Và Mẹ bước lệch bệch sau lưng Bố. Chẳng cần ngoái lại nhìn, Bố cũng thừa biết đôi giày của Mẹ quá chật đến nỗi thịt bàn chân phồng qua khỏi cổ giày, chẳng có đôi giày nào trên thế giới này mà rộng đủ cho hai bàn chân của Mẹ, đủ chỗ cho ngón chân út của Mẹ lúc nào cũng bị cong quắp lại, đau nhức và được quấn băng.
Mẹ đang lôi xềnh xệch thằng nhóc theo bên cạnh và lẩm bẩm nói một câu dài lê thê như con đường, rằng bọn gái hầu bàn đều là những con đĩ, những sinh vật ghê tởm, những thứ khốn kiếp chẳng làm nên trò trống gì trên thế gian này. Thằng nhóc khóc lóc, vùng vằng và ngã nhào lên nền nhà, và những vết ngón tay của Mẹ trên cặp má của nó thì còn đỏ sậm hơn cả màu da bị bỏng nắng.
Mẹ không tìm thấy chìa khoá phòng và dốc ngược cái túi xách của Mẹ xuống, và Bố thấy cái ví nhớp nháp của Mẹ là ghê tởm, tiền của Mẹ thì nhàu nát, lược của Mẹ thì đầy cáu, những chiếc khăn tay của Mẹ thì luôn luôn ướt đẫm.
Rốt cuộc, chùm chìa khoá được tìm thấy trong túi áo khoác của Bố, và đôi mắt của Mẹ ướt đẫm, thân thể của Mẹ cong gập lại và Mẹ khóc.
Và bóng đèn thì cứ hấp háy, và cánh cửa ra vào thì bị kẹt, và thang máy đang chạy thì bị hỏng. Bố bỏ quên thằng nhóc trong thang máy. Mẹ dộng vào cánh cửa ầm ầm bằng cả hai bàn tay.
Xế ngọ là giờ ngủ trưa.
Bố đang toát mồ hôi và đang ngáy, Bố nằm sấp, úp mặt xuống và trong giấc chiêm bao Bố phun nước miếng làm hoen cái áo gối. Thằng nhóc đang níu chặt tấm chăn, đạp hai chân, nhíu mày và trong giấc chiêm bao nó nói lảm nhảm bài thơ mà nó đã đọc ở những buổi liên hoan cuối cùng của lớp đồng ấu. Mẹ đang nằm thao thức và thẳng đờ dưới những tấm trải giường được giặt vấy vá, dưới cái trần nhà được sơn vấy vá, đàng sau những khung cửa sổ được lau chùi vấy vá. Chiếc áo len đan dở dang đang nằm trên cái ghế.
Mẹ đan một cái tay áo. Mẹ đan một cái lưng áo, Mẹ đan một cái cổ áo, Mẹ đan một lỗ khuy vào cổ áo.
Mẹ viết vào một tấm bưu ảnh: Trong hình này bạn có thể thấy cái khách sạn nơi chúng tôi đang ở. Tôi đánh dấu khung cửa sổ phòng chúng tôi bằng một chữ x nhỏ. Còn chữ x ở bãi cát phía dưới chính là nơi chúng tôi luôn luôn đến để tắm nằng.
Ngày nào chúng tôi đến đó vào sáng sớm để giữ chỗ và không ai giành được chỗ của chúng tôi.
------------- Dịch từ bản tiếng Anh, “Mother, Father, and the Little One”, trong Herta Müller, Nadirs [bản dịch tiếng Anh của Sieglinde Lug] (Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 1999) 112-114.
|
| | | | NGÀY LÀM VIỆC . | |
|
Trang 1 trong tổng số 1 trang | |
Similar topics | |
|
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |